Случается, что производителями товаров, когда они выводят свой товар на иностранный рынок, при переводе слоганов рекламы не учитывают стилистических и языковых особенностей этих стран. Например, произведенное в США пиво, слоган которого звучал как «Turn It loose!», что обозначает «Будь свободен!», немного преобразовался при переводе на испанский и стал звучать как реклама слабительного средства: «Страдай от поноса!».
Автомобильная компания Дженерал Моторс пострадала от перевода на испанский язык, так новый Chevrolet Nova – стал в испанской интерпретации как «не может двигаться». Курьезной стала попытка фирмы «Clairol» продавать свою продукцию с рекламным девизом «Mist Stick», что означает Туманный дезодорант, в переводе на немецкий сленг слово «Mist» имеет весьма неприглядное значение – навоз.
Популярная компания по производству канцелярских товаров Паркер по причине ошибки переводчика искренне убеждала своих испанских покупателей в том, что они ни в коем случае не забеременеют от ее ручки.
Забавный курьез произошел с производителями детского питания, которые не приняли во внимание тот факт, что большинство потребителей из стран Африки не грамотны и воспринимают изображение младенца на этикетке баночек в качестве состава продуктов.
Наиболее популярен рекламный слоган скандинавской компании-производителя Электролюкс, которая в переводе на английский обещала покупателям своих пылесосов, что «Никто не сосет так, как Electrolux».
Производители рекламы должны учитывать как правила перевода, так и другие особенности стран, на которых они собираются работать. К примеру, компания, которая создала рекламный щит в Эмиратах, не предусмотрела в рекламе своего шампуня тот факт, что арабы читают справа налево. Поэтому модель на плакате выглядела хуже, чем до использования этого шампуня.
Так, не учитывая обычаи и особенности других стран, можно не только не продать свой товар, но и насмешить весь мир.
Дата поста: 11.02.2013